ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰۤى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ
Then
ثُمَّ
پھر
he went
ذَهَبَ
چلا گیا
to
إِلَىٰٓ
طرف
his family
أَهْلِهِۦ
اپنے گھروالوں کی
swaggering
يَتَمَطَّىٰٓ
اکڑتا ہوا۔ اتراتا ہوا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
English Sahih:
And then he went to his people, swaggering [in pride].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر اپنے گھر کو اکڑتا چلا
احمد علی Ahmed Ali
پھر اپنے گھر والوں کی طرف اکڑتا ہوا چلا گیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا (١)
٣٣۔١ یَتَمَطَّیٰ اتراتا اور اکڑاتا ہوا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا گیا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر اپنے اہل کی طرف اکڑتا ہوا گیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا،