يَوْمَ يَقُوْمُ الرُّوْحُ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةُ صَفًّا ۙ لَّا يَتَكَلَّمُوْنَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
(The) Day
يَوْمَ
جس دن
will stand
يَقُومُ
قیام کریں گے
the Spirit
ٱلرُّوحُ
روح/ روح الامین
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
اور فرشتے
(in) rows
صَفًّاۖ
صف در صف
not
لَّا
نہ
they will speak
يَتَكَلَّمُونَ
کلام کرسکیں گے/ نہ بات کرسیں گے
except
إِلَّا
مگر
(one) who -
مَنْ
جس کو
permits
أَذِنَ
اجازت دے
[for] him
لَهُ
اس کے لئے
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
رحمن
and he (will) say
وَقَالَ
اور وہ کہے
(what is) correct
صَوَابًا
درست بات
طاہر القادری:
جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی،
English Sahih:
The Day that the Spirit [i.e., Gabriel] and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
1 Abul A'ala Maududi
جس روز روح اور ملائکہ صف بستہ کھڑے ہونگے، کوئی نہ بولے گا سوائے اُس کے جسے رحمٰن اجازت دے اور جو ٹھیک بات کہے