Skip to main content

فَالسّٰبِقٰتِ سَبْقًا ۙ

And those who race each other
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی
(in) a race
سَبْقًا
سبقت کرنا/ آگے بڑھنا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں

English Sahih:

And those who race each other in a race

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں

احمد علی Ahmed Ali

پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم (١)

٤۔١ یہ فرشتے اللہ کی وحی، انبیاء تک، دوڑ کر پہنچاتے ہیں تاکہ شیطان کو اس کی کوئی خبر نہ لگے۔ یا مومنوں کی روحیں جنت کی طرف لے جانے میں نہایت سرعت سے کام لیتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،