Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ۙ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
مومن
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
وہ لوگ ہیں
idhā
إِذَا
when
جب
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
ذکر کیا جاتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ کا
wajilat
وَجِلَتْ
feel fear
ڈر جاتے ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دل ان کے
wa-idhā
وَإِذَا
and when
اور جب
tuliyat
تُلِيَتْ
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
His Verses
اس کی آیات
zādathum
زَادَتْهُمْ
they increase them
وہ بڑھا دیتی ہیں ان کو
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
ایمان میں
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
اور پر
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
وہ توکل کرتے ہیں

طاہر القادری:

ایمان والے (تو) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل (اس کی عظمت و جلال کے تصور سے) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ (کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں) اپنے رب پر توکل (قائم) رکھتے ہیں (اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے)،

English Sahih:

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely –

1 Abul A'ala Maududi

سچّے اہل ایمان تو وہ لوگ ہیں جن کے دل اللہ کا ذکر سُن کر لرز جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیات ان کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے اور وہ اپنے رب پر اعتماد رکھتے ہیں