Skip to main content

لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ يَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِىْ جَهَـنَّمَۗ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ

liyamīza
لِيَمِيزَ
That may distinguish
تاکہ ممتاز کرے۔ الگ کر دے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
ناپاک کو
mina
مِنَ
from
سے
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
پاک
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and place
اور کردے
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
ناپاک کو
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
some of them
اس کے بعض کو
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعض کے
fayarkumahu
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
پھر جمع کردے اس کو
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
سارے کا سارا
fayajʿalahu
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
پھر ڈال دے اس کو
فِى
in
میں
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
جہنم
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
humu
هُمُ
they
وہ
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں

طاہر القادری:

تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک کو پاکیزہ سے جدا فرما دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ایک دوسرے کے اوپر تلے رکھ دے پھر سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا، یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں،

English Sahih:

[It is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.

1 Abul A'ala Maududi

تاکہ اللہ گندگی کو پاکیزگی سے چھانٹ کر الگ کرے اور ہر قسم کی گندگی کو ملا کر اکٹھا کرے پھر اس پلندے کو جہنم میں جھونک دے یہی لوگ اصلی دیوالیے ہیں