Skip to main content
liyamīza
لِيَمِيزَ
That may distinguish
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
mina
مِنَ
from
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good,
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and place
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
on
baʿḍin
بَعْضٍ
others
fayarkumahu
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
jamīʿan
جَمِيعًا
all together,
fayajʿalahu
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
فِى
in
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
humu
هُمُ
they
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers.

Liyameezal laahul khabeesa minat taiyibi wa yaj'alal khabeesa ba'dahoo 'ala ba'din fayarkumahoo jamee'an fayaj'alahoo fee Jahannnam; ulaaa'ika humul khaasiroon

Sahih International:

[It is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.

1 Mufti Taqi Usmani

so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam . Those are the losers.