Skip to main content

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰۤؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ

idh
إِذْ
When
جب
yaqūlu
يَقُولُ
said
کہہ رہے تھے
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
منافق
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who -
اور وہ لوگ
فِى
in
میں
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
بیماری تھی
gharra
غَرَّ
"(Had) deluded
دھوکے میں ڈال دیا
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
ان لوگوں کو
dīnuhum
دِينُهُمْۗ
their religion"
ان کے دین نے
waman
وَمَن
But whoever
اور جو کوئی
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts (his) trust
بھروسہ کرے گا
ʿalā
عَلَى
in
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ پر
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease [i.e., arrogance and disbelief] said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah – then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

جب کہ منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں کو روگ لگا ہوا ہے، کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں کو تو اِن کے دین نے خبط میں مبتلا کر رکھا ہے حالانکہ اگر کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو یقیناً اللہ بڑا زبردست اور دانا ہے