Skip to main content

وَ لَوْ تَرٰۤى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا ۙ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ

walaw
وَلَوْ
And if
اور کاش
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
تم دیکھو
idh
إِذْ
when
جب
yatawaffā
يَتَوَفَّى
take away souls
فوت کررہے تھے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کو
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
مارتے تھے
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
ان کے چہروں کو
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs
اور ان کی پیٹھوں کو
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
اور چکھو
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire"
جلنے کا

طاہر القادری:

اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لو،

English Sahih:

And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire.

1 Abul A'ala Maududi

کاش تم اُس حالت کو دیکھ سکتے جبکہ فرشتے مقتول کافروں کی رُوحیں قبض کر رہے تھے وہ ان کے چہروں اور ان کے کولھوں پر ضربیں لگاتے جاتے تھے اور کہتے جاتے تھے “لو اب جلنے کی سزا بھگتو