اِنَّهٗ ظَنَّ اَنْ لَّنْ يَّحُوْرَۛ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
بیشک وہ
ẓanna
ظَنَّ
(had) thought
سمجھتا تھا
yaḥūra
يَحُورَ
he would return
وہ لوٹے گا
طاہر القادری:
بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا،
English Sahih:
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
1 Abul A'ala Maududi
اُس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے
2 Ahmed Raza Khan
وہ سمجھا کہ اسے پھرنا نہیں
3 Ahmed Ali
بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا
4 Ahsanul Bayan
اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا
6 Muhammad Junagarhi
اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا
7 Muhammad Hussain Najafi
اس کا خیال تھا کہ وہ کبھی (اپنے خدا کے پاس) لوٹ کر نہیں جائے گا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اس کا خیال تھا کہ پلٹ کر خدا کی طرف نہیں جائے گا
9 Tafsir Jalalayn
اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
uss ney yeh samajh rakha tha kay woh kabhi palat ker ( Allah kay samney ) nahi jaye ga ,
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :١٤
Al-Insyiqaq84:14