Skip to main content

بَلٰۤى ۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًا ۗ

Nay!
بَلَىٰٓ
کیوں نہیں
Indeed
إِنَّ
بیشک
his Lord
رَبَّهُۥ
اس کا رب
was
كَانَ
تھا
of him
بِهِۦ
اس کو
seeing
بَصِيرًا
دیکھنے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا

English Sahih:

But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہاں کیوں نہیں بیشک اس کا رب اسے دیکھ رہا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیوں نہیں حالانکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا (١)

١٥۔١ یعنی اس سے اس کا کوئی عمل چھپا ہوا نہیں تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیوں نہیں، حاﻻنکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیوں نہیں! بےشک اس کا پروردگار اسے خوب دیکھ رہا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہاں اس کا پروردگار خوب دیکھنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے،