وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُـضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ اِذْ هَدٰٮهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
اللہ
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
that He lets go astray
کہ بھٹکا دے
qawman
قَوْمًۢا
a people
کسی قوم کو
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
[when]
اس کے
hadāhum
هَدَىٰهُمْ
He has guided them
جب اس نے ہدایت دے دی ان کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yubayyina
يُبَيِّنَ
He makes clear
وہ واضح کردے
lahum
لَهُم
to them
ان کے لیے
mā
مَّا
what
جس سے
yattaqūna
يَتَّقُونَۚ
they should fear
وہ بچیں
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
بِكُلِّ
(of) every
ساتھ ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
علم رکھنے والا ہے
طاہر القادری:
اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
English Sahih:
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
1 Abul A'ala Maududi
اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ لوگوں کو ہدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے جب تک کہ انہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ انہیں کن چیزوں سے بچنا چاہیے درحقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے