وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُـضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ اِذْ هَدٰٮهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ
And not
وَمَا
اور نہیں
is
كَانَ
ہے
(for) Allah
ٱللَّهُ
اللہ
that He lets go astray
لِيُضِلَّ
کہ بھٹکا دے
a people
قَوْمًۢا
کسی قوم کو
after
بَعْدَ
بعد
[when]
إِذْ
اس کے
He has guided them
هَدَىٰهُمْ
جب اس نے ہدایت دے دی ان کو
until
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
He makes clear
يُبَيِّنَ
وہ واضح کردے
to them
لَهُم
ان کے لیے
what
مَّا
جس سے
they should fear
يَتَّقُونَۚ
وہ بچیں
Indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(of) every
بِكُلِّ
ساتھ ہر
thing
شَىْءٍ
چیز کے
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
علم رکھنے والا ہے
طاہر القادری:
اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
English Sahih:
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
1 Abul A'ala Maududi
اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ لوگوں کو ہدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے جب تک کہ انہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ انہیں کن چیزوں سے بچنا چاہیے درحقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے