Skip to main content

وَاِنْ نَّكَثُوْۤا اَيْمَانَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوْا فِىْ دِيْـنِكُمْ فَقَاتِلُوْۤا اَٮِٕمَّةَ الْـكُفْرِۙ اِنَّهُمْ لَاۤ اَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُوْنَ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
they break
وہ توڑ دیں
aymānahum min
أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ
their oaths after
اپنی قسمیں
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
ʿahdihim
عَهْدِهِمْ
their treaty
اپنے عہد کرنے کے
waṭaʿanū
وَطَعَنُوا۟
and defame
اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں
فِى
[in]
میں
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
تمہارے دین (میں)
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
then fight
تو جنگ کرو
a-immata
أَئِمَّةَ
the leaders
اماموں سے
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۙ
(of) [the] disbelief
کفر کے
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
بیشک وہ
لَآ
no
نہیں
aymāna
أَيْمَٰنَ
oaths
کوئی عہد
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شاید کہ
yantahūna
يَنتَهُونَ
cease
وہ رک جائیں

طاہر القادری:

اور اگر وہ اپنے عہد کے بعد اپنی قََسمیں توڑ دیں اور تمہارے دین میں طعنہ زنی کریں تو تم (ان) کفر کے سرغنوں سے جنگ کرو بیشک ان کی قَسموں کا کوئی اعتبار نہیں تاکہ وہ (اپنی فتنہ پروری سے) باز آجائیں،

English Sahih:

And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then combat the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر عہد کرنے کے بعد یہ پھر اپنی قسموں کو توڑ ڈالیں اور تمہارے دین پر حملے کرنے شروع کر دیں تو کفر کے علمبرداروں سے جنگ کرو کیونکہ ان کی قسموں کا اعتبار نہیں شاید کہ (پھر تلوار ہی کے زور سے) وہ باز آئیں گے