Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَـمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ

Or
أَمْ
کیا
(do) you think
حَسِبْتُمْ
سمجھ رکھا ہے تم نے
that
أَن
کہ
you would be left
تُتْرَكُوا۟
تم چھوڑ دیے جاؤ گے
while not
وَلَمَّا
حالانکہ نہیں
Allah made evident
يَعْلَمِ
جانا
Allah made evident
ٱللَّهُ
اللہ نے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
strive
جَٰهَدُوا۟
جنہوں نے جہاد کیا
among you
مِنكُمْ
تم میں سے
and not
وَلَمْ
اور نہیں
take
يَتَّخِذُوا۟
انہوں نے بنایا
besides Allah
مِن
سے
besides Allah
دُونِ
سوا
besides Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
and not
وَلَا
اور سوا
His Messenger
رَسُولِهِۦ
اور اس کے رسول کے (سوا)
and not
وَلَا
اور سوا
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
اور مومنوں کے سوا(کسی کو)
(as) intimates?
وَلِيجَةًۚ
ولی دوست
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
خبر رکھنے والا ہے
of what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
you do
تَعْمَلُونَ
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم (مصائب و مشکلات سے گزرے بغیر یونہی) چھوڑ دیئے جاؤ گے حالانکہ (ابھی) اللہ نے ایسے لوگوں کو متمیّز نہیں فرمایا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا ہے اور (جنہوں نے) اللہ کے سوا اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے سوا اور اہلِ ایمان کے سوا (کسی کو) محرمِ راز نہیں بنایا، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،

English Sahih:

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is [fully] Aware of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی چھوڑ دیے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون وہ لوگ ہیں جنہوں نے (اس کی راہ میں) جاں فشانی کی اور اللہ اور رسول اور مومنین کے سوا کسی کو جگری دوست نہ بنایا، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے