Skip to main content

اِلَّا تَـنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔــا ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

illā
إِلَّا
If not
اگر نہیں
tanfirū
تَنفِرُوا۟
you go forth
تم نکلو گے
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
عذاب دے گا تم کو
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a painful punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
(with) a painful punishment
دردناک
wayastabdil
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
اور بدل دے گا
qawman
قَوْمًا
(with) a people
ایک قوم کو
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
تمہارے علاوہ
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
taḍurrūhu
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
تم نقصان دے سکتے اس کو
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
کچھ بھی
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

اگر تم (جہاد کے لئے) نہ نکلو گے تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور تمہاری جگہ (کسی) اور قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے،

English Sahih:

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

تم نہ اٹھو گے تو خدا تمہیں دردناک سزا دے گا، اور تمہاری جگہ کسی اور گروہ کو اٹھائے گا، اور تم خدا کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکو گے، وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے