Skip to main content

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَـكُمْ يَـبْغُوْنَـكُمُ الْفِتْنَةَ ۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ

If
لَوْ
اگر
they (had) gone forth
خَرَجُوا۟
وہ نکلتے
with you
فِيكُم
تم میں
not
مَّا
نہ
they (would) have increased you
زَادُوكُمْ
زیادہ کرتے تم کو
except
إِلَّا
مگر
(in) confusion
خَبَالًا
فساد میں
and would have been active
وَلَأَوْضَعُوا۟
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے
in your midst
خِلَٰلَكُمْ
درمیان تمہارے
seeking (for) you
يَبْغُونَكُمُ
تلاش کرتے تم میں
dissension
ٱلْفِتْنَةَ
فتنہ
And among you (are some)
وَفِيكُمْ
اور تمہارے اندر
who would have listened
سَمَّٰعُونَ
سننے والے ہیں
to them
لَهُمْۗ
ان کے لیے
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ تعالیٰ
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
خوب جاننے والا ہے
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
ظالموں کو

طاہر القادری:

اگر وہ تم میں (شامل ہو کر) نکل کھڑے ہوتے تو تمہارے لئے محض شر و فساد ہی بڑھاتے اور تمہارے درمیان (بگاڑ پیدا کرنے کے لئے) دوڑ دھوپ کرتے وہ تمہارے اندر فتنہ بپا کرنا چاہتے ہیں اور تم میں (اب بھی) ان کے (بعض) جاسوس موجود ہیں، اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے،

English Sahih:

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اگر وہ تمہارے ساتھ نکلتے تو تمہارے اندر خرابی کے سوا کسی چیز کا اضافہ نہ کرتے وہ تمہارے درمیان فتنہ پردازی کے لیے دوڑ دھوپ کرتے، اور تمہارے گروہ کا حال یہ ہے کہ ابھی اُس میں بہت سے ایسے لوگ موجود ہیں جو اُن کی باتیں کان لگا کر سنتے ہیں، اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے