Skip to main content

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَـكُمْ يَـبْغُوْنَـكُمُ الْفِتْنَةَ ۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ

law
لَوْ
If
اگر
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
وہ نکلتے
fīkum
فِيكُم
with you
تم میں
مَّا
not
نہ
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
زیادہ کرتے تم کو
illā
إِلَّا
except
مگر
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
فساد میں
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
درمیان تمہارے
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
تلاش کرتے تم میں
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
فتنہ
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
اور تمہارے اندر
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
سننے والے ہیں
lahum
لَهُمْۗ
to them
ان کے لیے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
ظالموں کو

طاہر القادری:

اگر وہ تم میں (شامل ہو کر) نکل کھڑے ہوتے تو تمہارے لئے محض شر و فساد ہی بڑھاتے اور تمہارے درمیان (بگاڑ پیدا کرنے کے لئے) دوڑ دھوپ کرتے وہ تمہارے اندر فتنہ بپا کرنا چاہتے ہیں اور تم میں (اب بھی) ان کے (بعض) جاسوس موجود ہیں، اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے،

English Sahih:

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اگر وہ تمہارے ساتھ نکلتے تو تمہارے اندر خرابی کے سوا کسی چیز کا اضافہ نہ کرتے وہ تمہارے درمیان فتنہ پردازی کے لیے دوڑ دھوپ کرتے، اور تمہارے گروہ کا حال یہ ہے کہ ابھی اُس میں بہت سے ایسے لوگ موجود ہیں جو اُن کی باتیں کان لگا کر سنتے ہیں، اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے