Skip to main content

وَلَٮِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَـقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ

wala-in
وَلَئِن
And if
اور البتہ اگر
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
پوچھو تم ان سے
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
البتہ ضرور کہیں گے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
بحث کررہے
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
اور کھیل رہے۔ دل لگی کررہے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
کیا اللہ کے ساتھ
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
اور اس کی آیات کے ساتھ
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
اور اس کے رسول کے ساتھ
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
ہو تم
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
تم مذاق اڑاتے

طاہر القادری:

اور اگر آپ ان سے دریافت کریں تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ ہم تو صرف (سفر کاٹنے کے لئے) بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ فرما دیجئے: کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ مذاق کر رہے تھے،

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"

1 Abul A'ala Maududi

اگر ان سے پوچھو کہ تم کیا باتیں کر رہے تھے، تو جھٹ کہہ دیں گے کہ ہم تو ہنسی مذاق اور دل لگی کر رہے تھے ان سے کہو، "کیا تمہاری ہنسی دل لگی اللہ اور اُس کی آیات اور اس کے رسول ہی کے ساتھ تھی؟