Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْۗ سَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yalmizūna
يَلْمِزُونَ
criticize
جو الزام دیتے ہیں
l-muṭawiʿīna
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
خوشی سے
mina
مِنَ
of
سے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں میں سے
فِى
concerning
میں
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
صدقات کے بارے میں
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
لَا
not
نہیں
yajidūna
يَجِدُونَ
find
وہ پائے گا
illā
إِلَّا
except
مگر
juh'dahum
جُهْدَهُمْ
their effort
اپنی سخت مشقت سے
fayaskharūna
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
min'hum
مِنْهُمْۙ
them
ان کا
sakhira
سَخِرَ
Allah will ridicule
مذاق اڑاتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
اللہ
min'hum
مِنْهُمْ
them
ان کا
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

جو لوگ برضا و رغبت خیرات دینے والے مومنوں پر (ان کے) صدقات میں (ریاکاری و مجبوری کا) الزام لگاتے ہیں اور ان (نادار مسلمانوں) پر بھی (عیب لگاتے ہیں) جو اپنی محنت و مشقت کے سوا (کچھ زیادہ مقدور) نہیں پاتے سو یہ (ان کے جذبۂ اِنفاق کا بھی) مذاق اڑاتے ہیں، اللہ انہیں ان کے تمسخر کی سزا دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them – Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

(وہ خوب جانتا ہے اُن کنجوس دولت مندوں کو) جو برضا و رغبت دینے والے اہل ایمان کی مالی قربانیوں پر باتیں چھانٹتے ہیں اور ان لوگوں کا مذاق اڑاتے ہیں جن کے پاس (راہ خدا میں دینے کے لیے) اُس کے سوا کچھ نہیں ہے جو وہ اپنے اوپر مشقت برداشت کر کے دیتے ہیں اللہ اِن مذاق اڑانے والوں کا مذاق اڑاتا ہے اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے