Skip to main content

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗ يُرْضُوْنَـكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ

kayfa
كَيْفَ
How
کس طرح
wa-in
وَإِن
while, if
اور اگر
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they gain dominance
وہ غلبہ پاجائیں
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
تم پر
لَا
they do not regard (the ties)
نہ
yarqubū
يَرْقُبُوا۟
they do not regard (the ties)
لحاظ کریں
fīkum
فِيكُمْ
with you
تمہارے معاملے میں
illan
إِلًّا
(of) kinship
قرات کا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection?
کسی معاہدے کا
yur'ḍūnakum
يُرْضُونَكُم
They satisfy you
وہ راضی کرتے ہیں تم کو
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
watabā
وَتَأْبَىٰ
but refuse
اور انکار کرتے ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دل ان کے
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
اور اکثر ان میں سے
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
فاسق ہیں

طاہر القادری:

(بھلا ان سے عہد کی پاسداری کی توقع) کیونکر ہو، ان کا حال تو یہ ہے کہ اگر تم پر غلبہ پا جائیں تو نہ تمہارے حق میں کسی قرابت کا لحاظ کریں اور نہ کسی عہد کا، وہ تمہیں اپنے مونہہ سے تو راضی رکھتے ہیں اور ان کے دل (ان باتوں سے) انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر عہد شکن ہیں،

English Sahih:

How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient.

1 Abul A'ala Maududi

مگر اِن کے سوا دوسرے مشرکین کے ساتھ کوئی عہد کیسے ہوسکتا ہے جبکہ اُن کا حال یہ ہے کہ تم پر قابو پا جائیں تو نہ تمہارے معاملہ میں کسی قرابت کا لحاظ کریں نہ کسی معاہدہ کی ذمہ داری کا وہ اپنی زبانوں سے تم کو راضی کرنے کی کوشش کرتے ہیں مگر دل ان کے انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر فاسق ہیں