Skip to main content

وَ جَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

wajāa
وَجَآءَ
And came
اور آگئے
l-muʿadhirūna
ٱلْمُعَذِّرُونَ
the ones who make excuses
معذرتیں کرنے والے
mina
مِنَ
of
سے
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
اعراب میں (سے)
liyu'dhana
لِيُؤْذَنَ
that permission be granted
کہ اجازت دی جائے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
waqaʿada
وَقَعَدَ
and sat
اور بیٹھ گئے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
جنہوں نے جھوٹ بولا
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
اللہ سے
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will strike
عنقریب پہنچے گا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان کو
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

اور صحرا نشینوں میں سے کچھ بہانہ ساز (معذرت کرنے کے لئے دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) آئے تاکہ انہیں (بھی) رخصت دے دی جائے، اور وہ لوگ جنہوں نے (اپنے دعویٰ ایمان میں) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے جھوٹ بولا تھا (جہاد چھوڑ کر پیچھے) بیٹھے رہے، عنقریب ان میں سے ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا دردناک عذاب پہنچے گا،

English Sahih:

And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

بدوی عربوں میں سے بھی بہت سے لوگ آئے جنہوں نے عذر کیے تاکہ انہیں بھی پیچھے رہ جانے کی اجازت دی جائے اِس طرح بیٹھ رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے ایمان کا جھوٹا عہد کیا تھا ان بدویوں میں سے جن لوگوں نے کفر کا طریقہ اختیار کیا ہے عنقریب وہ دردناک سزا سے دوچار ہوں گے