يَحْلِفُوْنَ لَـكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْۚ فَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
وہ قسمیں کھائیں گے
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
تاکہ تم راضی ہوجاؤ
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
ان سے
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
تم راضی ہوجاؤ
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
ان سے
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
lā
لَا
(is) not pleased
نہیں
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
راضی ہوتا
ʿani
عَنِ
with
سے
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
لوگوں
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
فاسق
طاہر القادری:
یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اﷲ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا،
English Sahih:
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
1 Abul A'ala Maududi
یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا