Skip to main content

فَقَالَ لَهُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقْيٰهَا ۗ

But said
فَقَالَ
تو کہا
to them
لَهُمْ
ان کو
(the) Messenger
رَسُولُ
رسول نے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
"(It is the) she-camel
نَاقَةَ
اونٹنی ہے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
and her drink"
وَسُقْيَٰهَا
اور پانی پلانا اس کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)

English Sahih:

And the messenger of Allah [i.e., Saleh] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا اللہ کے ناقہ اور اس کی پینے کی باری سے بچو

احمد علی Ahmed Ali

پس ان سے الله کے رسول نے کہا کہ الله کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے بچو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس کے پینے کی باری کی حفاظت کرو (١)

١٣۔١ یعنی اس اونٹنی کو کوئی نقصان نہ پہنچائے، اسی طرح اس کے لئے پانی پینے کا جو دن ہو، اس میں بھی گڑ بڑ نہ کی جائے، اونٹنی اور قوم ثمود دونوں کے لیے پانی کا ایک دن مقرر کر دیا گیا تھا اس کی حفاظت کی تاکید کی گئی لیکن ان ظالموں نے اس کی پروا نہ کی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہیں اللہ کے رسول نے فرما دیا تھا کہ اللہ تعالیٰ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری کی (حفاﻇت کرو)

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو اللہ کے رسول(ع) (صالح(ع)) نے ان لوگوں سے کہا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے سے خبر دار رہنا (اس کا خیال رکھنا)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو خدا کے رسول نے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کی سیرابی کا خیال رکھنا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،