فَكَذَّبُوْهُ فَعَقَرُوْهَا ۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْۢبِهِمْ فَسَوّٰٮهَا ۖ
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
and they hamstrung her
پھر کاٹ ڈالا اس کو
fadamdama
فَدَمْدَمَ
So destroyed
تو ہلاکت ڈالی
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
them
ان پر
rabbuhum
رَبُّهُم
their Lord
ان کے رب نے
bidhanbihim
بِذَنۢبِهِمْ
for their sin
ان کے گناہوں کی وجہ سے
fasawwāhā
فَسَوَّىٰهَا
and leveled them
پھر برابر کردیا اس کو
طاہر القادری:
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا،
English Sahih:
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
1 Abul A'ala Maududi
مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا