Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الفاتحة: ٢ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises and thanks
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of all) the worlds
众世界的

Alhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen (al-Fātiḥah 1:2)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds . (Al-Fatihah [1] : 2)

Ma Jian (Simplified):

一切赞颂,全归安拉,养育众世界的主, (开端章 [1] : 2)

1 Mokhtasar Chinese

一切的荣耀、伟大、全美的称颂属于独一的真主,因为祂是众生的养主, 是他们的创造者和调养者。“众世界”是“世界”一词的复数,指除真主以外的一切被造世界。