Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
你|他接触
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
真主
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
灾害|在
falā
فَلَا
(there is) no
不|因此
kāshifa
كَاشِفَ
remover
移除者
lahu
لَهُۥٓ
of it
它|为
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۖ
Him
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
你|他意欲
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
任何好的|在
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
rādda
رَآدَّ
repeller
他阻搁ا
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
他的|恩惠|至
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
他达到
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
它|在
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
他的|众仆
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
至赦的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem (al-Yūnus 10:107)

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful. (Yunus [10] : 107)

Ma Jian (Simplified):

如果安拉降一点灾害于你,那么,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他降福利于你,那么,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。” (优努斯 [10] : 107)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果真主使你遭灾,那么,除祂外,绝无能解除灾害的。如果真主意欲降福于你,任何人都不能阻止祂的恩惠。祂将祂的恩惠赐予祂所意欲的仆人,谁也不能强迫祂。对于忏悔的仆人,祂是至恕的、至慈的。