Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
falā
فَلَا
(there is) no
kāshifa
كَاشِفَ
remover
lahu
لَهُۥٓ
of it
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۖ
Him,
wa-in
وَإِن
And if
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
falā
فَلَا
(there is) no
rādda
رَآدَّ
repeller
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty.
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves.
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful.

Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem

Sahih International:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.

1 Mufti Taqi Usmani

If Allah brings some harm to you, there is none to remove it except He. And if He intends to bring some good to you, there is none to turn His grace back. He brings it to whomever He wills from among His servants. He is the Most-Forgiving, the Very Merciful.