Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tadʿu
تَدْعُ
invoke
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
مَا
what
لَا
(will) not
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
walā
وَلَا
And (do) not
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you.
fa-in
فَإِن
But if
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
idhan
إِذًا
then (will be)
mina
مِّنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers."

Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen

Sahih International:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

1 A. J. Arberry

and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.

2 Abdul Haleem

do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee; if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

5 Abul Ala Maududi

Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.

6 Ahmed Ali

And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.

7 Ahmed Raza Khan

“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)

8 Ali Quli Qarai

Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’

9 Ali Ünal

And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God).

10 Amatul Rahman Omar

"And do not call upon, apart from Allâh any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust".´

11 English Literal

And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors.

12 Faridul Haque

"And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust." (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful.)

13 Hamid S. Aziz

And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters;

14 Hilali & Khan

"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

15 Maulana Mohammad Ali

And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

18 Muhammad Sarwar

nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.

19 Qaribullah & Darwish

Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."

21 Wahiduddin Khan

and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers.

22 Talal Itani

And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.

23 Tafsir jalalayn

and do not call upon, [do not] worship, besides God, that which can neither profit you, should you worship it, nor hurt you, should you not worship it; for if you do, this, hypothetically speaking, then you will surely be of the evildoers.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ




"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."

Concerning His statement