Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَدْعُ
rufe an
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَنفَعُكَ
dir nützt
وَلَا
und nicht
يَضُرُّكَۖ
dir schadet,
فَإِن
dann falls
فَعَلْتَ
du es tust,
فَإِنَّكَ
dann wahrlich, du
إِذًا
dann
مِّنَ
(bist) von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten.

1 Amir Zaidan

Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann gehörst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Und rufe nicht anstelle Gottes an, was dir weder nützt noch schadet. Wenn du es tust, dann gehörst du zu denen, die Unrecht tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das dir weder nützt noch schadet. Tätest du es, dann wärest du gewiß unter den Ungerechten."