Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
invoke
تَدْعُ
rufe an
besides Allah
مِن
von
besides Allah
دُونِ
außer
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
(will) not
لَا
nicht
benefit you
يَنفَعُكَ
dir nützt
and not
وَلَا
und nicht
harm you
يَضُرُّكَۖ
dir schadet,
But if
فَإِن
dann falls
you did so
فَعَلْتَ
du es tust,
indeed, you
فَإِنَّكَ
dann wahrlich, du
then (will be)
إِذًا
dann
of
مِّنَ
(bist) von
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

Wa Lā Tad`u Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`uka Wa Lā Yađurruka Fa'in Fa`alta Fa'innaka 'Idhāan Mina Až-Žālimīna. (al-Yūnus 10:106)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten. ([10] Yunus (Jona) : 106)

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" ([10] Yunus : 106)

1 Amir Zaidan

Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann gehörst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden.