Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

And (do) not
وَلَا
और ना
invoke
تَدْعُ
आप पुकारिए
besides Allah
مِن
सिवाय
besides Allah
دُونِ
सिवाय
besides Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
what
مَا
उसे जो
(will) not
لَا
ना वो फ़ायदा दे सकता है आपको
benefit you
يَنفَعُكَ
ना वो फ़ायदा दे सकता है आपको
and not
وَلَا
और ना
harm you
يَضُرُّكَۖ
वो नुक़सान दे सकता है आपको
But if
فَإِن
फिर अगर
you did so
فَعَلْتَ
किया आपने (ऐसा)
indeed, you
فَإِنَّكَ
तो बेशक आप
then (will be)
إِذًا
उस वक़्त
of
مِّنَ
ज़ालिमों में से होंगे
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों में से होंगे

Wala tad'u min dooni Allahi ma la yanfa'uka wala yadurruka fain fa'alta fainnaka ithan mina alththalimeena (al-Yūnus 10:106)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और अल्लाह से हटकर उसे न पुकारो जो न तुम्हें लाभ पहुँचाए और न तुम्हें हानि पहुँचा सके और न तुम्हारा बुरा कर सके, क्योंकि यदि तुमने ऐसा किया तो उस समय तुम अत्याचारी होगे

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" ([10] Yunus : 106)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ख़ुदा को छोड़ ऐसी चीज़ को पुकारना जो न तुझे नफा ही पहुँचा सकती हैं न नुक़सान ही पहुँचा सकती है तो अगर तुमने (कहीं ऐसा) किया तो उस वक्त तुम भी ज़ालिमों में (शुमार) होगें