Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

And (do) not
وَلَا
ve
invoke
تَدْعُ
tapma
besides Allah besides Allah
مِن دُونِ
bırakıp
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah'ı
what
مَا
şeylere
(will) not benefit you
لَا يَنفَعُكَ
sana yararı dokunmayan
and not
وَلَا
ne de
harm you
يَضُرُّكَۖ
sana zararı dokunmayan
But if
فَإِن
eğer
you did so
فَعَلْتَ
böyle yaparsan
indeed, you
فَإِنَّكَ
şüphesiz sen
then (will be)
إِذًا
o zaman
of the wrongdoers"
مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden olursun

velâ ted`u min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uke velâ yeḍurruk. fein fe`alte feinneke iẕem mine-żżâlimîn. (al-Yūnus 10:106)

Diyanet Isleri:

(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" ([10] Yunus : 106)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'ı bırakıp da sana ne bir faydası dokunan, ne bir zarar veren şeylere tapma, bunu yaparsan şüphe yok ki zalimlerden olursun dendi.