Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

And (do) not
وَلَا
И не
invoke
تَدْعُ
обращайся с мольбой
besides Allah
مِن
помимо
besides Allah
دُونِ
помимо
besides Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
what
مَا
тому, что
(will) not
لَا
не
benefit you
يَنفَعُكَ
приносит пользу тебе
and not
وَلَا
и не
harm you
يَضُرُّكَۖ
вредит!
But if
فَإِن
А если
you did so
فَعَلْتَ
ты сделаешь,
indeed, you
فَإِنَّكَ
то, поистине, ты (станешь)
then (will be)
إِذًا
тогда
of
مِّنَ
из
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Wa Lā Tad`u Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`uka Wa Lā Yađurruka Fa'in Fa`alta Fa'innaka 'Idhāan Mina Až-Žālimīna. (al-Yūnus 10:106)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь так, то окажешься в числе беззаконников.

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" ([10] Yunus : 106)

1 Abu Adel

И не обращайся с мольбой (и не поклоняйся) помимо Аллаха тому, что не поможет тебе (если будешь поклоняться) и не повредит (если оставишь поклонение им)! А если ты сделаешь (это), то ты тогда станешь (одним) из (числа) причинивших (себе) зло [многобожником].