Skip to main content
وَأَنْ
ve
أَقِمْ
çevir
وَجْهَكَ
yüzünü
لِلدِّينِ
dine
حَنِيفًا
hanif olan
وَلَا
ve
تَكُونَنَّ
olma
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

veen eḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn.

Diyanet Isleri:

(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.

2 Adem Uğur

Ve (bana) hanîf (Allah´ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).

3 Ali Bulaç

Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"

4 Ali Fikri Yavuz

Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.

5 Celal Yıldırım

Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk´a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah´ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma.

6 Diyanet Vakfı

"Ve (bana) hanif (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi)."

7 Edip Yüksel

Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum).

9 Fizilal-il Kuran

Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»

10 Gültekin Onan

Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "

11 Hasan Basri Çantay

Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).

12 İbni Kesir

Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.

13 İskender Ali Mihr

Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!

14 Muhammed Esed

(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah´tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.

15 Muslim Shahin

«Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve yüzünü İslâmiyet´te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»

17 Rowwad Translation Center

Yüzünü dine hanif olarak döndür, sakın müşriklerden olma!

18 Şaban Piriş

Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!

19 Shaban Britch

Yüzünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!

20 Suat Yıldırım

De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi.

21 Süleyman Ateş

Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"

22 Tefhim-ul Kuran

Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"