Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
现在|吗?
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
你违抗
qablu
قَبْلُ
before
以前
wakunta
وَكُنتَ
and you were
你是|和
mina
مِنَ
of
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
众破坏者

Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen (al-Yūnus 10:91)

English Sahih:

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (Yunus [10] : 91)

Ma Jian (Simplified):

现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且是一个破坏的人。 (优努斯 [10] : 91)

1 Mokhtasar Chinese

难道你对生命绝望后现在才归信吗?法老啊!在刑罚降临你之前,你确已违抗了真主,阻止人们走主道。由于自己迷误和误导他人,故你是一个破坏者。