Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
他意欲
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
你的|养主
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
他使|必定
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
ummatan
أُمَّةً
one community
民族
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
一个的
walā
وَلَا
but not
不|和
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
他们停止
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
分歧

Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen (Hūd 11:118)

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (Hud [11] : 118)

Ma Jian (Simplified):

假若你的主意欲,他必使世人变成一个民族。他们将继续分歧, (呼德 [11] : 118)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!假如你的主意欲使人们成为一个坚持真理的共同体,祂一定会这样做。但是祂不意欲这样。他们将因追随私欲和不义而产生分歧。