Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (will) not
不|和
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
你们|它有益
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
我的|忠告
in
إِنْ
(even) if
如果
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
我希望
an
أَنْ
to
那个
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
我忠告
lakum
لَكُمْ
[to] you
你们|为
in
إِن
if
如果
kāna
كَانَ
it was Allah's
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
真主
yurīdu
يُرِيدُ
will
他希望
an
أَن
to
那个
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
你们|他使迷误
huwa
هُوَ
He (is)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
你们被返回

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon (Hūd 11:34)

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (Hud [11] : 34)

Ma Jian (Simplified):

如果我欲忠告你们,而安拉欲使你们迷误,那我的忠告是无济于你们的。他是你们的主,你们只被召归于他。” (呼德 [11] : 34)

1 Mokhtasar Chinese

如果真主意欲使你们迷误,并由于你们的顽固而弃绝你们,那么,我的劝告对你们无济于事。祂是你们的主,祂掌控着你们的事务。如果祂意欲,祂会使你们迷误。在复活日,你们只归于祂,祂将对你们的工作进行回报。