Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ  ( هود: ٦٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāat
جَآءَتْ
came
他来到
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
我们的|众使者
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
易卜拉欣
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
喜讯|在
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
平安
qāla
قَالَ
He said
他说
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
平安
famā
فَمَا
and not he delayed
什么|然后
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
他很快
an
أَن
to
那个
jāa
جَآءَ
bring
他来到
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
犊|在
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted
一个烤的

Wa laqad jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa'a bi'ijin haneez (Hūd 11:69)

English Sahih:

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. (Hud [11] : 69)

Ma Jian (Simplified):

我的众使者已带着喜讯降临易卜拉欣,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只烤犊来。 (呼德 [11] : 69)

1 Mokhtasar Chinese

天使们装扮成人的形象降临易卜拉欣,向他和他的妻子以伊斯哈格、叶尔孤白报喜。天使们说:“祝你平安。”易卜拉欣回答说:“祝你们平安。”他赶快去给他们拿来了一只烤牛犊,让他们享用,因为他以为他们是人。