Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( هود: ٨ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
如果|和
akharnā
أَخَّرْنَا
We delay
我们延迟
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
他们|从
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
ilā
إِلَىٰٓ
for
ummatin
أُمَّةٍ
a time
时期
maʿdūdatin
مَّعْدُودَةٍ
determined
一个决定的
layaqūlunna
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
他们说|必定
مَا
"What
什么?
yaḥbisuhu
يَحْبِسُهُۥٓۗ
detains it?"
他|它降临
alā
أَلَا
No doubt!
真的
yawma
يَوْمَ
(On) the Day
日子
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
他们|它达到
laysa
لَيْسَ
not
他不
maṣrūfan
مَصْرُوفًا
(will be) averted
逃避
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
它包围|和
bihim
بِهِم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
bihi
بِهِۦ
mock at [it]
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
他们嘲笑

Wala'in akhkharnaa 'anhumul 'azaaba ilaaa ummatim ma'doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma yaateehim laisa masroofan 'anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Hūd 11:8)

English Sahih:

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Hud [11] : 8)

Ma Jian (Simplified):

如果我把他们应受的惩罚展缓一个可数的日期,他们必定说:“惩罚怎么不降临呢?”真的,在惩罚降临他们的日子,他们将无处逃避,他们所嘲笑的惩罚将要降临他们。 (呼德 [11] : 8)

1 Mokhtasar Chinese

如果我将以物配主的人在今世应受的刑罚推迟数日,他们就急迫地、嘲讽地说:“惩罚怎么不降临我们呢?”真的,他们应受的惩罚在真主那里是有期限的。当它降临的时候,他们绝不能找到抵挡者。他们曾经以嘲讽的语气要求早日降临的惩罚必然来临。