Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
喔|我们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
我们的|父亲
مَا
Why
为何?
laka
لَكَ
(do) you
你|为
لَا
not
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
我们|你信任
ʿalā
عَلَىٰ
with
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
我们|确实|和
lahu
لَهُۥ
(are) for him
他|为
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
怀好意|必定

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (Yūsuf 12:11)

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“我们的父亲啊!你对于优素福怎么不信任我们呢?我们对于他确是怀好意的。 (优素福 [12] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

当他们决定执行计划时,他们对父亲叶尔孤白说:“父亲啊!对于优素福你怎么不信任我们呢?我们是爱护他的,不会让他受到伤害。我们会照顾好他,让他平安归来的。你怎么不让他与我们一同去玩呢?