وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ( يوسف: ٢٤ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
hammat
هَمَّتْ
she did desire
她向往
bihi
بِهِۦۖ
him
他|在
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
他|和
bihā
بِهَا
her
她|在
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不
an
أَن
that
那个
raā
رَّءَا
he saw
他看见
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
明证
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
他的|养主的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
我们排除|为
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
恶
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
丑事|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
min
مِنْ
(was) of
从
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
我们的|众仆人
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
众忠实的
Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen (Yūsuf 12:24)
English Sahih:
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (Yusuf [12] : 24)
Ma Jian (Simplified):
她确已向往他,他也向往她,要不是他看见他的主的明证。我这样为他排除罪恶和丑事,他确是我的一个忠实的仆人。 (优素福 [12] : 24)