Skip to main content

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( يوسف: ٣٤ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
So responded
为|他答应|因此
lahu
لَهُۥ
to him
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
他的|养主
faṣarafa
فَصَرَفَ
and turned away
他排除|然后
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
她们的|诡计
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
全知的

Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa 'anhu kaidahunn; innahoo Huswas_Samee'ul 'Aleem (Yūsuf 12:34)

English Sahih:

So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. (Yusuf [12] : 34)

Ma Jian (Simplified):

他的主就应答了他,并且为他排除了她们的诡计。他确是全聪的,确是全知的。 (优素福 [12] : 34)

1 Mokhtasar Chinese

真主应答了他的祈祷,为他消除了权贵妻子和城中妇女们的诡计。清高伟大的真主聆听优素福的祈祷,也聆听所有人的祈祷,祂全知优素福的情况,也全知所有人的情况。