وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٢ )
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
那个人|至
ẓanna
ظَنَّ
he thought
他知道
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他|那个
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
保全
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
他俩|从
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
我|你提到
ʿinda
عِندَ
to
那里
rabbika
رَبِّكَ
your master"
你的|主人的
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
他|他使忘记|但是
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
提醒
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
他的|主人的
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
他停留|因此
fī
فِى
in
在
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
监狱
biḍ'ʿa
بِضْعَ
several
一些
sinīna
سِنِينَ
years
年的
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen (Yūsuf 12:42)
English Sahih:
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (Yusuf [12] : 42)
Ma Jian (Simplified):
他对他俩中预料会被释放的人说:“请你在你的主人面前替我申冤。”但恶魔使他忘记在他的主人面前替优素福申冤,以至他在监里坐了几年。 (优素福 [12] : 42)