Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
مَا
"What
什么?
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
妳们的|实情
idh
إِذْ
when
当时
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
妳们引诱
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
ʿan
عَن
from
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself?"
他的|自己
qul'na
قُلْنَ
They said
她们说
ḥāsha
حَٰشَ
"Allah forbid!
禁止
lillahi
لِلَّهِ
"Allah forbid!
真主|至
مَا
Not
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we know
我们知道
ʿalayhi
عَلَيْهِ
about him
他|在
min
مِن
any
sūin
سُوٓءٍۚ
evil"
qālati
قَالَتِ
Said
她说
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
妻子
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
权贵的
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
现在
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
(is) manifest
它大白
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真象
anā
أَنَا۠
I
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
他|我勾引
ʿan
عَن
from
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
himself
他的|自己
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
他|确实|和
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
从|必定
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
众诚实的人

Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen (Yūsuf 12:51)

English Sahih:

Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful. (Yusuf [12] : 51)

Ma Jian (Simplified):

国王说:“你们勾引优素福的时候,你们的实情是什么?”她们说:“啊呀!我们不知道他有一点罪过。”权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。” (优素福 [12] : 51)

1 Mokhtasar Chinese

国王对那些妇女们说:“你们为什么要勾引优素福做丑事呢?”权贵的妻子承认了自己的错误,她说:“现在真相大白了,是我勾引他,他没有勾引我。他是诚实的、清白的。”