ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ( يوسف: ٥٢ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
he may know
他知道|以便
annī
أَنِّى
that I
我|那个
lam
لَمْ
not
不
akhun'hu
أَخُنْهُ
[I] betray him
他|我不忠
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in secret
秘密|在
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lā
لَا
(does) not
不
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
kayda
كَيْدَ
(the) plan
计策
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"
众不忠者的
Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen (Yūsuf 12:52)
English Sahih:
That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. (Yusuf [12] : 52)
Ma Jian (Simplified):
“这是因为要他知道,在背地里我并没有不忠于他的行为, 并且要他知道,安拉不诱导不忠者的诡计。 (优素福 [12] : 52)