Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
当时
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
优素福|必定
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
他的|弟弟|和
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
更可爱
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīnā
أَبِينَا
our father
我们的|父亲
minnā
مِنَّا
than we
我们|比
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
我们|和
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
一个团体
inna
إِنَّ
Indeed
确实
abānā
أَبَانَا
our father
我们的|父亲
lafī
لَفِى
(is) surely in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen (Yūsuf 12:8)

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (Yusuf [12] : 8)

Ma Jian (Simplified):

当时,他们说:“优素福和他弟弟,在我们的父亲看来,是比我们还可爱的,而我们是一个(强壮的)团体;我们的父亲确是在明显的迷误之中。” (优素福 [12] : 8)

1 Mokhtasar Chinese

当时,他的兄弟们商议说:“在我们的父亲看来,优素福和他的兄弟比我们更可爱,而我们是人数众多的团体。我们认为他犯了明显的错误,毫无理由地认为他俩比我们优越。”