Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
真主|归|和
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
他叩头
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
顺服
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
勉强|和
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
他们的|众阴影|和
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
早晨|在
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
众下午|和

Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal (ar-Raʿd 13:15)

English Sahih:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (Ar-Ra'd [13] : 15)

Ma Jian (Simplified):

凡在天地间的万物,都顺服地或勉强地为安拉而叩头,他们的阴影也朝夕为他而叩头。 (雷霆 [13] : 15)

1 Mokhtasar Chinese

天地间的一切都顺服地为真主叩头,信士和非信士都一样。但信士是自愿的,而非信士是被迫的,这是其天性使然。万物的阴影也在朝夕向真主叩头。