Skip to main content

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ   ( ابراهيم: ٢٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
他做出
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
真主
mathalan
مَثَلًا
the example
一个比喻
kalimatan
كَلِمَةً
a word
话语
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
good
一个好的
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
树|像
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
一颗好的
aṣluhā
أَصْلُهَا
its root
它的|根
thābitun
ثَابِتٌ
(is) firm
坚固
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
and its branches
它的|枝条|和
فِى
(are) in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky?
天空

Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa' (ʾIbrāhīm 14:24)

English Sahih:

Have you not considered how Allah presents an example, [making] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky? (Ibrahim [14] : 24)

Ma Jian (Simplified):

难道你不知道安拉有过这样一个比喻吗?一句良言,好比一棵优良的树,其根柢是深固的,其枝条高耸入云, (易卜拉欣 [14] : 24)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你不知道真主将认主独一的言辞——万物非主,唯有真主——比作一棵优良的树吗?它就像椰枣树,其根是深固的,吸收着美好的养分,其枝叶高耸入云,呼吸着清新的空气。