Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
inna
إِنَّ
indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
他们做
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
无知|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
tābū
تَابُوا۟
repented
他们悔过
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
他们做众功|和
inna
إِنَّ
indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
after that
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
它的|之后
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
至赦的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:119)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (An-Nahl [16] : 119)

Ma Jian (Simplified):

然后,你的主对于无知而作恶,以后又悔过自新的人,确是至赦的,确是至慈的。 (蜜蜂 [16] : 119)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你的主对于无知犯罪——即使故意也罢,然后向真主忏悔,并将功补过的人是至恕的、至慈的。