Skip to main content

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ  ( النحل: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
He will disgrace them
他们|他淩辱
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and say
他说|和
ayna
أَيْنَ
"Where
何处?
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
我的|众伙伴
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
那些
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
oppose
你们争论
fīhim
فِيهِمْۚ
[in them]?"
他们|在
qāla
قَالَ
Will say
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
淩辱
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
日子的
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
and evil
不幸|和
ʿalā
عَلَى
(are) upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
众不信道者

Summa Yawmal Qiyaamati yukhzeehim wa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tushaaaqqoona feehim; qaalal lazeena ootul 'ilma innal khizyal Yawma wassooo'a 'alal kaafireen (an-Naḥl 16:27)

English Sahih:

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" – (An-Nahl [16] : 27)

Ma Jian (Simplified):

然后在复活日他要凌辱他们,并审问他们说:“我的那些伙伴——你们为了他们而与信士们相争论的——如今在哪里呢?”有学识者将要说:“凌辱和刑罚今日必归于不信道者。” (蜜蜂 [16] : 27)

1 Mokhtasar Chinese

然后,真主在复活日要以刑罚凌辱他们,对他们说:“你们曾经用来配我的偶像在哪里呢?你们曾因它们而敌对我的使者和信士们。”畏主守法的学者们说:“复活日不信道者必遭凌辱和惩罚。”