Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
众明证|在
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
众经典|和
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
我们降示|和
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
教诲
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
你阐明|以便
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
世人|对
مَا
what
什么
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
它被降示
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
他们|以便|和
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
他们思维

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon (an-Naḥl 16:44)

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (An-Nahl [16] : 44)

Ma Jian (Simplified):

(我曾派遣他们)带着一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。 (蜜蜂 [16] : 44)

1 Mokhtasar Chinese

我从人类中派遣了使者,以确凿的证据和降示的经典为证。使者啊!我给你降示了《古兰经》,以便你为人们阐明他们所需要的,以便他们思考,从《古兰经》中吸取教训。