Skip to main content

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
我们降示
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
这部经典
illā
إِلَّا
except
除了
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
你阐明|以便
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们争论
fīhi
فِيهِۙ
in it
它|在
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
向导|和
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
恩惠|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道

Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:64)

English Sahih:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. (An-Nahl [16] : 64)

Ma Jian (Simplified):

我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。 (蜜蜂 [16] : 64)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!我给你降示《古兰经》,只是为了向全人类阐明他们所分歧的事务,并且以《古兰经》作为信仰真主和使者的人的引导和慈悯,他们能够从真理中获益。