Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
你们购买
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
盟约|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
一个小的
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
什么|确实
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl 16:95)

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)

Ma Jian (Simplified):

你们不要以廉价出卖安拉的盟约;在安拉那里的,对于你们是更好的,如果你们知道。 (蜜蜂 [16] : 95)

1 Mokhtasar Chinese

你们不要以廉价出卖真主的盟约,不要背信弃义。真主在今世的援助和战利品以及后世永恒的恩泽远胜于你们毁约所获得的浮利,如果你们知道的话。